La importancia de la pragmática en la traducción de textos sobre nuevas identidades de género

Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10498/22072
DOI: 10.25267/Pragmalinguistica.2019.i27.09
ISSN: 1133-682X
Metrics and citations
Share
Metadata
Show full item recordAlternative title
The importance of pragmatics in the translation of texts on new gender identities
Date
2019Source
Pragmalingüística n.27 pp. 175-190Abstract
El objetivo de este estudio es analizar los retos que supone la traducción del inglés al español de un texto sobre reasignación de sexo por la complejidad
que ciertos aspectos de género, así
como la terminología y fraseología
relacionada con ello, implican
para la constitución de una nueva
identidad. Realizaremos nuestro
análisis siguiendo una metodología cualitativa a partir de las soluciones aportadas por estudiantes
de tercer curso de la asignatura de
traducción científico-técnica del
Grado en Lenguas Modernas y
Traducción de la Universidad de
Alcalá. Los resultados muestran
que, aunque existe cierto nivel de
concienciación entre los estudiantes a la hora de encontrar soluciones de traducción a los problemas
planteados, es necesario hacer un
mayor hincapié en la formación en
traducción desde un enfoque
pragmático. Esto contribuirá a
que sean conscientes del potencial
de su trabajo a la hora de construir y difundir conocimiento a
través del texto traducido. The aim of this
study is to analyse the challenges involved in the translation from English to Spanish of
a text about sex reassignment
due to the complexity that certain aspects of gender, as well as
terminology and phraseology related to it, imply for the constitution of a new identity. For the
analysis, a qualitative methodology will be followed based on
the solutions provided by thirdyear students of the ScientificTechnical Translation course of
the Degree in Modern Languages and Translation from the
University of Alcalá. The results
show that, although there is a
certain level of awareness
among students when it comes
to finding translation solutions
in this type of texts, greater emphasis should be placed on
translation training from a pragmatic approach. This will help
them to be aware of the potential
of their work when it comes to
building and disseminating
knowledge through the translated text. L’objectif de cette étude
est d’analyser les difficultés liées
à la traduction de l’anglais vers
l’espagnol d’un texte sur
l’opération de réattribution
sexuelle en raison de la
complexité que certains aspects
du genre, ainsi que la
terminologie et la phraséologie,
impliquent pour la constitution
d’une nouvelle identité. Pour
l'analyse, une méthodologie
qualitative construite à partir des
solutions apportées par les
étudiants de la troisième année
du cours de traduction
scientifique et technique des
études en Langues Modernes et
Traduction de l'Université
d'Alcalá. Les résultats montrent
que, même si les étudiants sont
particulièrement sensibilisés à la
recherche de solutions de
traduction dans ce type de textes,
il convient de donner plus
d’importance à la formation en
traduction selon une approche
pragmatique. Cela les aidera à
prendre conscience du potentiel
de leur travail en matière de
construction et de diffusion des
connaissances grâce au texte
traduit.