A francia reneszánsz fordítési elvei - mai szemmel
Megjelenés dátuma: 2013
Kulcsszó: translation
French renaissance
Dolet
Bruni
literal translation
free translation
analytical translation
synthetic translation
fordítás
francia reneszánsz
Dolet
Bruni
szó szerinti és szabad fordítás
analitikus és szintetikus fordítás
French renaissance
Dolet
Bruni
literal translation
free translation
analytical translation
synthetic translation
fordítás
francia reneszánsz
Dolet
Bruni
szó szerinti és szabad fordítás
analitikus és szintetikus fordítás
Absztrakt:
A francia reneszánsz a fordításelmélet kérdéseiben csak részben követi az olasz humanisták felfogását. A két ország jellemző nézeteit a cikk Bruni és Dolet munkáinak összevetésével mutatja be. A népi nyelvre való fordítás hangsúlyozásával és az ezzel kapcsolatos kérdések elemzésével a francia humanisták előkészítették és megalapozták a további századok elgondolásait. A francia reneszánszban vegyesen használt szó szerinti és szabad fordítási módok viszonyát a cikk példákon elemzi és egy szintetikus illetve analitikus szövegértési-szövegalkotási módra vezeti vissza. A dolgozat befejező része az elmondottak fölhasználásával általános fordításelméleti kérdésekkel foglalkozik.
Abstract:
French renaissance only partially imitates the views of Italian humanists in questions of translation theory. Characteristic conceptions of the two countries are displayed in the article in a comparison of Bruni’s and Dolet’s works about translation theory. Through the emphasis of translating into the vernacular and the analysis of its problems French humanists prepared and established the theories of the field for the next centuries. Relation between literal and free translation used with equal emphasis by French renaissance humanists is analysed in the paper through different examples and is traced back to a synthetic and analytical way of understanding and producing texts. The final part treats general questions of translation theory based on the previously made statements.