Egy fordítás újjászületése
re-translation
mother-tongue
explanatory additions
norms
műfordítás
újrafordítás
anyanyelv
magyarázó betoldás
norma
Absztrakt:
A magyar irodalom spanyolországi fordítói közül a 20. században ketten emelkednek ki: Brachfeld F. Olivér 1929 és 1959 között élt és alkotott Spanyolországban, míg Xantus Judit a nyolcvanas évektől 2003-ban bekövetkezett haláláig. Mindketten magyar anyanyelvűek, és rendkívül lelkesen és termékenyen ültették át és népszerűsítették a magyar irodalmat Spanyolországban. Xantus Judit nevét sokan összekötik Márai Sándor spanyol sikerével, hiszen 1999-től számos művét fordította és újrafordította. Márai esetében a kiadó annak ellenére döntött az újrafordítás mellett, hogy a Márai művek egy része évtizedekkel azelőtt már megjelent Brachfeld fordításában. Egy másik kiadó azonban 2007-ben más taktikát választott: újra Brachfeld fordításában jelentette meg Karinthy Frigyes Utazás a koponyám körül című könyvét. A kiadó a szöveget modernizálta és a 21. század normái szerint közelítette a FNYSZ-hez, de a fordítóra jellemző magyarázó betoldásokat megtartotta.