Con-Trados? Avagy az uniós fordítók körében végzett felmérés tanulságai
EU legislation
Trados
quality of translation
quasi-text
reprezentatív felmérés
uniós jogszabályok
Trados
fordítás minősége
kvázi-szöveg
Absztrakt:
A tanulmány az uniós jogszabályok fordításával megbízott intézményi és szabadúszó magyar fordítók körében 2008-ban végzett reprezentatív felmérés eredményein alapul, akik munkájuk során kötelezően használják a Trados fordítástámogató eszközt. Azt a kérdést veti fel, mennyire megalapozott és tartható az a vélekedés, miszerint a fordítómemóriáknak (TM) a fordítás minőségére gyakorolt hatása csak kedvező lehet. A hat oldalas kérdőív kiegészítendő és feleletválasztós kérdésekből állt, melyek a következőket célozták: (1) tárják fel a fordítók szakmai tapasztalata és a Tradoszhoz való viszonyulásuk közötti
lehetséges összefüggést; (2) vizsgálják meg a Tradosszal történő fordítás módszereit, és különösen a találatoknak a fordítómemóriákban való ellenőrzését; (3) fedjék fel a TM-ekben tárolt mondatoknak a fordított szövegre gyakorolt hatását,
valamint (4) tárják fel a TM-eknek a fordítási folyamat gyorsításában, illetve a minőség javításában játszott szerepét. A válaszok statisztikai elemzése azt mutatja, hogy a kezdők számára az uniós jogszabályok TM-ekkel való fordítása fokozott nehézséget jelent, ezért a kezdők hajlamosak kritika nélkül megbízni a TM-ek által felkínált találatokban, míg egyes tapasztalt fordítók számára a találatok időnként zavaró tényezőt jelenthetnek. A mondatalapú TM-eknek széttöredező hatásuk lehet a szövegre, következésképp nincs döntő bizonyíték arra, hogy a TM-ek használata egyértelműen javítja a végtermék minőségét.