Célközönség és fordítói stratégiák
loyalty
domestication
foreignization
metatext
funkcionalitás
lojalitás
honosítás
idegenítés
metatextus
Absztrakt:
A tanulmányban a The Wind in the Willows című népszerű angol meseregény két magyar fordítását hasonlítom össze. A fordítói stratégiák egybevetésének terepe a magyar művek címe és lábjegyzetei. Arra keresem a választ, hogy milyen mértékben érvényesül e két metatextus-fajtában a funkcionalitás és lojalitás kettős szempontrendszere, azaz mennyire felelnek meg a célkultúra műfajspecifikus, normatív és befogadói elvárásainak, illetve mennyire tükrözik az eredeti szerző szándékait. Az elemzés eredményeképpen nyilvánvalóvá válik, hogy a címek és lábjegyzetek tekintetében a fordítások a funkcionalitás és lojalitás sajátos elegyét alkotják, ami kétféle általános fordítói stratégiát sejtet. Feltételezhető, hogy az egyik fordítást egészében is inkább a honosító, a másikat pedig az idegenítő eljárások jellemzik. Ezen különbségek ismeretében egyúttal
a két fordítás létjogosultságára is fény derül: más korú olvasóközönség számára teszik vonzóvá a meseregényt.