Colocados nominales de los adjetivos de temperatura en español e italiano
Abstract
La presente comunicación es parte de una tesis doctoral en la que se propone investigar las realizaciones lingüísticas de metáforas conceptuales (Lakoff & Johnson, 1980, entre otros) con dominio en español e italiano. Como primera aproximación al estudio de los ítems léxicos de este dominio, se extrajeron colocaciones de algunos adjetivos utilizando las plataformas del CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI, compilado por la RAE) y del CORIS (Corpus de Referencia del Italiano Escrito, de la Universidad de Boloña). A partir de los rankings de colocados que cada corpus ofrece según distintas medidas estadísticas (mutual information, t-score y log-likelihood) se extrajeron los 50 más relevantes para cada nodo, de los cuales se analizaron sólo los sustantivos.El estudio se basa en la hipótesis de que la diferencia en el recorte de la escala gradual de la temperatura (e.g., el uso de caldo en italiano cuando en español se distingue entre caliente y cálido) no es suficiente para explicar los contrastes entre ambas lenguas, sino que se deben tener en cuenta otros aspectos de la temperatura como tertium comparationis, como las entidades cuya temperatura se evalúa (Koptjevskaja-Tamm, 2015). Si bien tales entidades y los colocados nominales no coinciden por completo, el análisis atento de las concordancias permitirá aclarar las discrepancias y explicitar la relación entre los ítems léxicos estudiados y las construcciones en las que aparecen.