Strategies of rendering realia and literary stylization techniques in the translation of E. Vodolazkin's novel "Laurus" into Romanian
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Исследование посвящено выявлению основных стратегий передачи реалий и приёмов стилизации художественного текста в единственном существующем на данный момент переводе романа Е.Г. Водолазкина «Лавр» на румынский язык. В работе анализируется уместность выбора тех или иных стратегий переводчиком; выявляются сильные и слабые стороны текста перевода; предлагается, если это возможно, иной способ передачи той или иной лексической единицы.
The study is focused on the identification of the main strategies of conveying realia and stylization techniques of a literary text in the only currently existing translation of E. Vodolazkin's novel "Laurus" into Romanian. The paper analyzes the appropriateness of the translator's choice of particular strategies; highlights the advantages and disadvantages of the translation; suggests, if possible, a different way of conveying a certain lexical unit.
The study is focused on the identification of the main strategies of conveying realia and stylization techniques of a literary text in the only currently existing translation of E. Vodolazkin's novel "Laurus" into Romanian. The paper analyzes the appropriateness of the translator's choice of particular strategies; highlights the advantages and disadvantages of the translation; suggests, if possible, a different way of conveying a certain lexical unit.