Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/56153
Type: Artigo de Periódico
Title: Correspondência entre Rosa e Bizzarri: o debate sobre a tradução do "Coco de festa do Chico Barbóz"
Other Titles: Correspondence between Rosa and Bizzarri: the debate about the translation of “Coco de festa do Chico Barbóz”
Authors: Claudia Campos Soares
Márcia Regina Jaschke Machado
Abstract: A correspondência entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri, evidencia um relacionamento amigável e cordial, até mesmo afetuoso, marcado pela admiração mútua. Rosa frequentemente elogia e estimula Bizzarri na difícil empreitada de traduzir Corpo de baile, tarefa a que se dedicava naquele momento. Cria-se, assim, um ambiente agradável e propício à discussão das ideias. As cartas trocadas entre autor e tradutor são muito esclarecedoras em relação a vários aspectos de Corpo de baile e da obra rosiana em geral, o que faz dessa correspondência importante documento, não só para o conhecimento dos processos de tradução, mas também para o estudo da obra do autor mineiro. É o que se revela no longo debate que travam autor e tradutor acerca da inclusão ou não, na edição italiana, do “Coco de festa do Chico Barbós”, uma das epígrafes de Corpo de baile. Neste trabalho, acompanhamos essa discussão, que fornece informações preciosas para se pensar as tão propaladas relações entre a cultura popular e a chamada alta cultura na obra de Guimarães Rosa.
Abstract: The correspondence between Guimarães Rosa and his Italian translator, Edoardo Bizzarri, reveals a kind and friendly, even affectionate, relationship, marked by mutual admiration. Rosa frequently praises and encourages Bizzarri in the hard enterprise of translating Corpo de baile, a task to which he was dedicated at the time. They thus create a pleasant environment, contributing to the discussion of ideas. The letters exchanged between author and translator are very enlightening in relation to several aspects of Corpo de baile and the Rosean work in general, making this correspondence an important document, not only to the knowledge of translation processes, but also to the study of the author’s work. This is what stands out in their discussion about whether or not to include in the Italian edition the passage called “Coco de festa do Chico Barbós”, one of Corpo de baile’s epigraphs. In this paper we focus on this discussion, which provides precious information to reflect on the widely spoken of relations between popular culture and high culture in the work of Guimarães Rosa.
Subject: Rosa, João Guimarães, 1908-1967
Bizzarri, Edoardo
Cultura popular
Tradução e interpretação
language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: FALE - FACULDADE DE LETRAS
Rights: Acesso Aberto
metadata.dc.identifier.doi: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78759
URI: http://hdl.handle.net/1843/56153
Issue Date: 25-May-2021
metadata.dc.relation.ispartof: Cadernos de Tradução
Appears in Collections:Artigo de Periódico



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.