Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9BLN48
Type: Tese de Doutorado
Title: Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2
Authors: Aline Alves Ferreira
First Advisor: Fabio Alves da Silva Junior
First Referee: Adriana Silvina Pagano
Second Referee: Leonor Scliar-Cabral
Third Referee: Augusto Buchweitz
metadata.dc.contributor.referee4: Jose Luiz Vila Real Goncalves
Abstract: Esta tese vincula-se aos trabalhos de natureza empirica-experimental desenvolvidos no LETRA (Laboratorio Experimental de Traducao), da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil. A pesquisa investiga os aspectos cognitivos observados no desempenho de oito tradutores profissionais na execucao de tarefas que envolvem a traducao de textos correlatos da língua estrangeira (ingles) para a primeira lingua de uso (portugues) traducao para a L1 e da linguamaterna (portugues) para a lingua estrangeira (ingles) traducao para a L2. A metodologia de triangulacao de dados processuais (JAKOBSEN, 1999; ALVES, 2001, 2003) foi usada no intuito de combinar o uso de diferentes ferramentas de elicitacao de dados, numa perspectiva de complementaridade. Quantitativamente, foram analisadas as representacoes lineares obtidas a partir do software Translogc. Qualitativamente, tais representacoes foram analisadas em conjunto com os questionarios prospectivos, que fornecem informacoes sobre o perfil do tradutor, e com os protocolos retrospectivos, gravados apos a execucao de cada tarefa. A direcionalidade linguistica (traducao para a L1 e traducao para a L2) foi a variavel independente. Como variaveis dependentes tem-se: tempo despendido em cada fase (orientacao inicial, redacao e revisao final) e nas duas tarefas como um todo (JAKOBSEN, 2002; ALVES, 2005), (ii) pausas, (iii) recursividade (BUCHWEITZ; ALVES, 2006), (iv) segmentacao processual (DRAGSTED, 2004; RODRIGUES, 2009) e (v) protocolos retrospectivos (PAVLOVIÆ, 2007). A coleta dos dados foi feita em duas fases distintas: Coleta 1 e Coleta 2. Na Coleta 1, os tradutores realizaram a traducao de dois textos correlatos sobre o tema anemia falciforme.Verificou-se que a ordem de realizacao das tarefas teve impacto nos resultados analisados, quando foi observado um efeito facilitador durante a execucao da segunda tarefa. Dessa maneira, na Coleta 2 optou-se por replicar o estudo em tarefas de traducao de textos que versam sobre diferentes tópicos numa tentativa de se observar com maior precisao o impacto da direcionalidade da traducao nas tarefas propostas. Ao eliminar ou pelo menos diminuir o efeito facilitador da primeira tarefa sobre a segunda, verificou-se que a traducao para a L2 apresenta uma configuracao diferente da traducao para a L1. Nesse sentido, os dados quantitativos apontam que a traducao L2 exigiu mais esforco que a traducao L1, o que foi corroborado durante a analise dos dados qualitativos oriundos dos relatos retrospectivos, feita a partir de uma adaptacao da analise de Pavloviæ (2007). A distribuicao dos protocolos durante as tarefas aponta que, durante a traducao de textos nao correlatos (Coleta 2), o acesso aos conceitos e a producao lexical sao mais limitados na traducao para a L2 que durante a traducao para a L1. Esta observacao suscitou a proposta de dois modelos para a distribuicao dos conhecimentos linguisticos no ambiente cognitivo dos tradutores. Durante a traducao para a L2, os conhecimentos lexicais nao estariam conectados aos demais conhecimentos com a mesma robustez, resultando em um maior numero de problemas lexicais e menor numero de solucoes. Verificou-se que a conexao entre tais conhecimentos, que esta relacionada ao nivel de conhecimento bilingue dos sujeitos, e fundamental durante o processo de traducao, apresentando maior impacto durante a traducao para a lingua nao materna.
Abstract: This dissertation is linked to the empirical-experimental studies previously carried out at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA) at Faculdade de Letras of Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil. It investigates cognitive aspects observed in the translation process of eight professional translators while translating texts from a foreign language (English) into a native language (Portuguese) L1 translation and from the same mother tongue (Portuguese) into a foreign language (English) (L2 translation). The triangulation of translation process data methodology (JAKOBSEN, 1999; ALVES, 2001, 2003), was applied in order to combine different tools of data elicitation to investigate the translation process, in a complementary perspective. The quantitative analysis of translation process data drew on linear representations generated by means of keylogged files recorded with the software Translogc, and analyzed in conjunction with prospective questionnaires that provide information about the translator's profile, and the retrospective protocols that were recorded after each task. The direction of the translation (L1 and L2 translations) was the independent variable. The dependent variables are: i) time spent in each stage (orientation, drafting, and end-revision) and time spent in the task as a whole (JAKOBSEN, 2002; ALVES, 2005), (ii) pause patterns, (iii) recursiveness (BUCHWEITZ; ALVES, 2006), (iv) segmentation (DRAGSTED, 2004; RODRIGUES, 2009) and (v) retrospective protocols (PAVLOVIÆ, 2007). Data collection was carried out in two separate stages: data collection 1 and data collection 2. In data collection 1, participants translated two correlated scientific texts on sickle cell disease. Task order played an important role in the overall results, revealing the facilitation effect while carrying out the second task. In this sense, the study was replicated in data collection 2 and the participants translated non-correlated texts in an attempt to observe more clearly the impact of the directionality (L1 and L2) in the translation tasks. As a result, it was verified that the L2 translation presents a different configuration in comparison to L1 when the facilitating effect was eliminated or at least decreased when carrying out the second task. In this sense, the quantitative data pointed out that the L2 translation demanded more effort than the L1 translation task. This was corroborated when the qualitative data provided by the retrospectiveprotocols were analyzed, based on an adaptation of Pavloviæ (2007)'s study. The distribution of the protocols during the tasks pointed out that, when translating non-correlated texts (data collection 2), the access to the concepts and the lexical production are more limited during the L2 translation in comparison to the L1 translation, leading to two different models for explaining the distribution of the linguistic knowledge in the cognitive environment of the translators. During the L2 translation, lexical knowledge is not connected to the other types of knowledge with the same strength as they are in the L1 translation, resulting in more lexical problems and less solutions during the translation process. It was verified that the relation between those types of knowledge, which is connected to the level of bilingual knowledge of the participants, is a fundamental aspect during the translation process, and it presents more impact while translating into the non-mother language.
Subject: Lingüística
Tradutores (Programas de computador)
Cognição
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Tradução e interpretação
Tradutores Brasil
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9BLN48
Issue Date: 1-Mar-2013
Appears in Collections:Teses de Doutorado



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.