Ana Teresa Pereirová: Karen
Ana Teresa Pereira: Karen
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/125089Identifikátory
SIS: 202082
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Válová, Karolina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Lusobrazilská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
28. 1. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
současná portugalská próza|realita a fikce|fantastická literatura|Ana Teresa Pereirová|literární překladKlíčová slova (anglicky)
Contemporary Portuguese Fiction|Reality and Fiction|Fantastical Literature|Ana Teresa Pereira|Literary TranslationTato diplomová práce se zaměřuje na tvorbu současné madeirské autorky Any Teresy Pereirové a přináší do českého prostředí překlad částí jejího doposud nejslavnějšího románu Karen. Zasazuje spisovatelčiny prózy do kontextu portugalské i světové literatury, sleduje hlavní charakteristické rysy díla a představuje jejich stěžejní inspirační zdroje. Popisuje specifika poetiky A. T. Pereirové v souvislosti s žánrem fantastické literatury a odkrývá její narativní strategii ve vztahu k opakování. Těžištěm práce je překlad vybraných pasáží románu, jež doprovází studie přibližující autorčin fikční svět a nastiňující možné interpretace studovaného textu v souvislosti s intersekcionistickým diskurzem a zmnožováním subjektu.
This masters thesis focuses on the work of Ana Teresa Pereira, a contemporary Madeiran author, introducing parts of Karen, her most famous novel so far, to the Czech literary audience. The thesis sets Pereira's proses within the Portuguese and world literature context, examines main characteristics of the work and presents key inspirational sources thereof. The work describes specifics of A. T. Pereira's poetics in relation to the genre of fantastic literature and unveils her narrative strategy with respect to the concept of repetition. The focal point of the thesis consists in translations of selected passages of the novel, accompanied by a study analyzing the author's fictional universe and outlining possible interpretations of the text concerned in connection with intersectionist discourse and multiplication of subject.