Back
„International English”? O przekładzie błędów językowychbohaterów prozy Josepha Conrada
Authors:
- Agnieszka Maria Pośpiech
Abstract
The article analyses the strategies relating to the translation of linguistic errors. The illustrating example is the novel Lord Jim by Joseph Conrad compared with its four Polish translations. The analysis covers the translations by Emilia Węsławska, Aniela Zagórska, Michal Kłobukowski and Michal Filipczuk. The translators’ solutions are examined on the basis of selected speech samples of several characters (two Germans, an Italian or Greek (Mariani) and the half-caste captain).
- Record ID
- USL790d6c2f39bd4eb3a274f7b8148fcbe8
- Author
- Pages
- 120-138
- Publication size in sheets
- 0.90
- Book
- Fast Piotr, Piotr Fast Świeściak-Fast Alina, Alina Świeściak-Fast Olszta Agata Agata Olszta (eds.): Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, Studia o Przekładzie, no. 28, 2010, Katowice, "Śląsk" Wydawnictwo Naukowe, 313 p., ISBN 978-83-7164-655-3
- Keywords in Polish
- Joseph Conrad, przekład, błąd, translacja
- Handle.net URL
- hdl.handle.net/20.500.12128/12225 Opening in a new tab
- Language
- pol (pl) Polish
- File
-
- File: 1
- „International English”? O przekładzie błędów językowychbohaterów prozy Josepha Conrada, File Adamowicz-Pospiech_International_english_O_przekladzie_bledow_jezykowych_bohaterow.pdf / 976 KB
- Adamowicz-Pospiech_International_english_O_przekladzie_bledow_jezykowych_bohaterow.pdf
- publication date: 06-02-2024
- „International English”? O przekładzie błędów językowychbohaterów prozy Josepha Conrada, File Adamowicz-Pospiech_International_english_O_przekladzie_bledow_jezykowych_bohaterow.pdf / 976 KB
-
- Score (nominal)
- 3
- Uniform Resource Identifier
- https://opus.us.edu.pl/info/article/USL790d6c2f39bd4eb3a274f7b8148fcbe8/
- URN
urn:uni-kat-prod:USL790d6c2f39bd4eb3a274f7b8148fcbe8
* presented citation count is obtained through Internet information analysis, and it is close to the number calculated by the Publish or PerishOpening in a new tab system.