Back
Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza
Authors:
- Lucyna Wanda Spyrka
Abstract
Jarosław Iwaszkiewicz’s drama Lato w Nohant was translated to Slovak twice: first time, before the war, but that translation ultimately did not receive acclaim and fell into oblivion; and then again in the 1970s, during the so-called normalisation of what was at the time Czechoslovakia. In this historical context, this translation would be considered socialist realist. However, the translation of Iwaszkiewicz’s text defends itself from such a classification.
- Record ID
- USL8b32d078773a421fbb5fc47efbc0da7b
- Author
- Other language title versions
- Okolo slovenských prekladov Leto v Nohante od Jaroslava Iwaszkiewicza
- Around the Slovak Translations of Jarosław Iwaszkiewicz’s Lato w Nohant
- Journal series
- Przekłady Literatur Słowiańskich, ISSN 1899-9417, e-ISSN 2353-9763
- Issue year
- 2021
- Vol
- 11
- No
- 1
- Pages
- 1-24
- Publication size in sheets
- 1.20
- Keywords in English
- Polish literature in Slovak translations, drama translation, history of translation, translation contexts, Jarosław Iwaszkiewicz
- Abstract in Polish
- Dramat Jarosława Iwaszkiewicza Lato w Nohant ma cechy dramatu modernistycznego. Utwór był tłumaczony na język słowacki dwukrotnie: po raz pierwszy przed wojną, jednak jego inscenizacja nie zyskała uznania słowackiej publiczności, a ze względu na biografię tłumacza - A. Žarnova - przekład w latach powojennych został skazany na zapomnienie. Nowe słowackie tłumaczenie powstało w latach 70., czyli w okresie „normalizacji”, jaka obowiązywała w ówczesnej Czechosłowacji po zdławieniu Praskiej Wiosny. Ów kontekst historyczny nasuwa przypuszczenie, że nowa translacja może mieć charakter przekładu socrealistycznego, lecz przy dokładniejszej analizie broni się ona przed taką jednoznaczną klasyfikacją. Powojenna słowacka wersja utworu była publikowana drukiem oraz w formie inscenizacji, jednak wersja teatralna nie spotkała się z większym zainteresowaniem publiczności, czego przyczyny tkwią nie w samym przekładzie, lecz w odmiennej pozycji Chopina i jego muzyki w kulturze polskiej i słowackiej.
- DOI
- DOI:10.31261/PLS.2021.11.01.09 Opening in a new tab
- Handle.net URL
- hdl.handle.net/20.500.12128/22604 Opening in a new tab
- Language
- pol (pl) Polish
- File
-
- File: 1
- Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza, File Spyrka_Wokol_slowackich_przekładow.pdf / 762 KB
- Spyrka_Wokol_slowackich_przekładow.pdf
- publication date: 06-02-2024
- Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza, File Spyrka_Wokol_slowackich_przekładow.pdf / 762 KB
-
- Score (nominal)
- 70
- Score source
- journalList
- Score
- = 70.0, 22-02-2023, ArticleFromJournal
- Uniform Resource Identifier
- https://opus.us.edu.pl/info/article/USL8b32d078773a421fbb5fc47efbc0da7b/
- URN
urn:uni-kat-prod:USL8b32d078773a421fbb5fc47efbc0da7b
* presented citation count is obtained through Internet information analysis, and it is close to the number calculated by the Publish or PerishOpening in a new tab system.