As usual or entirely different? Playing with foreignness in the original and French translation of the novel "Jak zawsze" ("As Usual") by Zygmunt Miłoszewski
Authors:
- Joanna Warmuzińska-Rogóż
Abstract
The present article constitutes an attempt to describe the specificity of the French translation of Zygmunt Miłoszewski’s novel Jak zawsze (As Usual), in which an important role is played by French, omnipresent in the text. The writer creates an alternative vision of Poland, where French almost becomes the second language, thus introducing French vocabulary in everyday life, its influence on Polish, and many neologisms proposed by the author. The translator Kamil Barbarski had to face a difficult task of preserving the indications of foreignness from the original without transgressing simultaneously, which seemed inevitable in the French translation. The article presents the translator’s strategies and constitutes a reflection upon the amount of foreignness in the original and the translated texts.
- Record ID
- USLb02db9eb7f994af28bf261686249ac97
- Author
- Journal series
- Konińskie Studia Językowe, ISSN 2353-1983, e-ISSN 2353-5148
- Issue year
- 2021
- Vol
- 9
- No
- 2
- Pages
- 145-159
- Keywords in English
- Zygmunt Miłoszewski, foreignness, literary translation, language, wordplay
- Keywords in original language
- Zygmunt Miłoszewski; foreignness; literary translation; language; wordplay
- Abstract in original language
- The present article constitutes an attempt to describe the specificity of the French translation of Zygmunt Miłoszewski’s novel Jak zawsze (As Usual), in which an important role is played by French, omnipresent in the text. The writer creates an alternative vision of Poland, where French almost becomes the second language, thus introducing French vocabulary in everyday life, its influence on Polish, and many neologisms proposed by the author. The translator Kamil Barbarski had to face a difficult task of preserving the indications of foreignness from the original without transgressing simultaneously, which seemed inevitable in the French translation. The article presents the translator’s strategies and constitutes a reflection upon the amount of foreignness in the original and the translated texts.
- DOI
- DOI:10.30438/ksj.2021.9.2.2 Opening in a new tab
- Handle.net URL
- hdl.handle.net/20.500.12128/23213 Opening in a new tab
- URL
- https://ksj.konin.edu.pl/wp-content/uploads/2022/04/KSJ-92-145-159-Warmuzinska-Rogoz.pdf Opening in a new tab
- Language
- eng (en) English
- License
- File
-
- File: 1
- As usual or entirely different? Playing with foreignness in the original and French translation of the novel "Jak zawsze" ("As Usual") by Zygmunt Miłoszewski, File Warmuzinska_Rogoz_as_usual_or_entirely_different.pdf / 441 KB
- Warmuzinska_Rogoz_as_usual_or_entirely_different.pdf
- publication date: 06-02-2024
- As usual or entirely different? Playing with foreignness in the original and French translation of the novel "Jak zawsze" ("As Usual") by Zygmunt Miłoszewski, File Warmuzinska_Rogoz_as_usual_or_entirely_different.pdf / 441 KB
-
- Score (nominal)
- 20
- Score source
- journalList
- Score
- = 20.0, 22-02-2023, ArticleFromJournal
- Publication indicators
- = 1
- Citation count
- 1
- Uniform Resource Identifier
- https://opus.us.edu.pl/info/article/USLb02db9eb7f994af28bf261686249ac97/
- URN
urn:uni-kat-prod:USLb02db9eb7f994af28bf261686249ac97
* presented citation count is obtained through Internet information analysis, and it is close to the number calculated by the Publish or PerishOpening in a new tab system.