Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2445/196732
Title: La Traducció a Catalunya (2020-2021)
Author: Comellas, Pere, 1965-
Keywords: Traducció literària
Traducció
Literatura
Traductors
Premis literaris
Catalunya
Literary translation
Translation
Literature
Translators
Literary prizes
Catalonia
Issue Date: 17-Mar-2023
Publisher: Observatori de Biblioteques, Llibres i Lectura. Universitat de Barcelona
Abstract: [cat] La traducció ha seguit tenint un paper força rellevant en el món editorial a Catalunya durant els anys 2020 i 2021. Malgrat la pandèmia, no hi ha hagut davallades significatives en la producció i aquesta ha estat similar a la del bienni previ a la Covid-19. A partir de l'anàlisi de les dades de l'ISBN, el percentatge de traduccions respecte de l'edició total a Catalunya segueix sent molt alt, per sobre de la mitjana de l'Estat espanyol. Unes poques llengües europees i el japonès acaparen el gruix de traduccions publicades a Catalunya (anglès, de manera molt destacada, seguit de francès, castellà, italià, alemany i català). El japonès segueix sent prominent per les traduccions de manga, sobretot al castellà. En les traduccions entre català i castellà, hi ha un fort desequilibri: és molt més important la del castellà cap al català que a l'inrevés, i el gruix de traducció del castellà correspon a llibre infantil. Pel que fa a les matèries, la literatura i els llibres infantils són les traduccions més habituals. Durant el període analitzat es destaca la importància d'alguns títols literaris traduïts i la seva rellevància i qualitat. Els premis a la traducció han continuat centrats en aquesta traducció literària, classificats per llengües font i gèneres, i atorgats per institucions, de manera destacada les universitats públiques. Les trobades i reunions científiques al voltant de la traducció es van haver d'adaptar a la situació sanitària excepcional. Algunes es van suspendre, però moltes d'altres van tenir un format digital, la qual cosa permet en alguns casos recuperar-ne ara les sessions enregistrades.
[eng] Translation continued to play a key role in the publishing world in Catalonia during the years 2020 and 2021. Despite the pandemic, production did not fall significantly, and remained at levels similar to those of the two years prior to Covid-19. Based on the analysis of the ISBN data, the percentage of translations in relation to the total production in Catalonia remained very high, above the Spanish average. A few European languages and Japanese accounted for the majority of translations published in Catalonia (English, very prominently, followed by French, Spanish, Italian,German and Catalan). Japanese was still prominent due to the translations of manga, especially into Spanish. In the translations between Catalan and Spanish, there was a strong imbalance: far more translations were made from Spanish to Catalan than the other way around, and the bulk of these translations were of children's books. As far as subject areas are concerned, literature and children's books were the most frequently translated. During the period analysed, a number of important literary works were translated. Translation awards continued to focus on this literary translation, classified by source language and genre, and presented by institutions, especially the public universities. Scientific meetings on translation had to adapt to the situation created by the pandemic: some were suspended, but many others were carried out in digital format. This means that some of the sessions recorded can still be consulted.
[spa] La traducción ha seguido teniendo un papel bastante relevante en el mundo editorial en Cataluña durante los años 2020 y 2021. A pesar de la pandemia, no ha habido descensos significativos en la producción y ésta ha sido similar a la del bienio previo a la Covid-19. A partir del análisis de los datos del ISBN, el porcentaje de traducciones respecto a la edición total en Cataluña sigue siendo muy alto, por encima de la media del Estado español. Unas pocas lenguas europeas y el japonés acaparan el grueso de traducciones publicadas en Cataluña (inglés, de forma muy destacada, seguido de francés, castellano, italiano, alemán y catalán). El japonés sigue siendo prominente por las traducciones de manga, sobre todo al español. En las traducciones entre catalán y castellano, existe un fuerte desequilibrio: es mucho más importante la del castellano hacia el catalán que al revés, y el grueso de traducción del castellano corresponde a libro infantil. Por lo que respecta a las materias, la literatura y los libros infantiles son las traducciones más habituales. Durante el período analizado se destaca la importancia de algunos títulos literarios traducidos y su relevancia y calidad. Los premios a la traducción han continuado centrados en esta traducción literaria, clasificados por lenguas fuente y géneros, y otorgados por instituciones, de forma destacada por las universidades públicas. Los encuentros y reuniones científicas en torno a la traducción tuvieron que adaptarse a la situación sanitaria excepcional. Algunas se suspendieron, pero otras muchas tuvieron un formato digital, lo que permite en algunos casos recuperar ahora las sesiones registradas.
Note: Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1344/ABLL.2022.7.009
It is part of: Anuari de l'Observatori de Biblioteques, Llibres i Lectura, 2023, vol. 7, p. 1-22
URI: http://hdl.handle.net/2445/196732
Related resource: https://doi.org/10.1344/ABLL.2022.7.009
ISSN: 2014-0088
Appears in Collections:Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
732843.pdf2.29 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons