The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English.

Date
1998
Authors
Jardim, Beverley Anne
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The factors which ought to be taken into account in screen translation are considered, in terms of describing the constraints and norms governing one particular translation. The German company ZDF has commissioned a South African studio to dub the television programme, "SOKO 5113: Wenn der Tod zweimal klingelt", into English for various overseas markets. The translation of this programme is analysed, in terms of both those elements which make dubbing the same as 'ordinary' translation, and those which distinguish the two. These include such things as extratextual factors, context, synchronisation and shifts in meaning. The analysis of the translation is based on Descriotive Translation Studies, in that the reasons for certain decisions made during the translation process are considered, as opposed to criticising the final translation product. The analysis is preceded by an introduction to the context of this translation, with a brief discussion of the different types of screen translation and television dubbing in South Africa. The ultimate conclusion is that dubbing does present slightly different challenges to the translator, but it should not be excluded as a branch of the field of translation.
Description
A research report submitted before the Faculty of Arts at the University of the Witwatersrand for partial fulfilment of the degree of Master of Arts in Translation
Keywords
Dubbing of motion pictures., Translating and interpreting.
Citation
Collections