FEF, Fen-Edebiyat Bölümü Koleksiyonu
Bu koleksiyon için kalıcı URI
Güncel Gönderiler
Öğe Kur’an-ı Kerim’in Türkçe tercümelerinde Besmele(Uluslararası Balkan Üniversitesi, 2014) Çiftoğlu Çabuk, ArzuTürk kültüründe her işin başı ve başlangıcı olarak kabul edilen besmelenin Kur'an-ı Kerim tercümelerinde yazılışına çok önem verilmiştir. Elimizdeki belgelere göre ilk besmele çevirisi, Karahanlı Türkçesi dönemine aittir. Türkçenin diğer tarihi dönemlerinde de besmele tercümeleri yapılmıştır. Bazı âlimler, tam olarak tercüme edilemeyeceğini söyleyerek besmeleyi Türkçeye çevirmeden Arapça orijinal şekliyle bırakmışlardır. Âlimlerin bir bölümü Kur'an-ı Kerim'deki diğer ayetler gibi besmelenin çevirisini yapmışlardır. Bu çeviriler bazı eserlerde kelime kelime olmuş bazı eserlerde açıklamalı olarak verilmiştir. Türkçe tercümelerin bir kısmında ise hem besmelenin Arapça orijinal şekli hem de Türkçe tercümesi birlikte yazılmıştır. Besmeleyi oluşturan dört unsur başlıca \"b'ism\", \"Allah\", \"rahman\" ve \"rahim\" kelimeleridir. Kur'an-ı Kerim'in Türkçe tercümelerinde \"b'ism\", atı birle adıyıla, ism-i şerifiyle, adına, ismiyle şekillerinde yer almıştır. \"Allah\" kelimesi Ugan, İdi, Tañrı, Tañrı Te'âlâ, Allâh-ı Te'âlâ olarak Türkçeye çevrilmiştir. \"Rahman\" kelimesi için bagırsak, üküş rahmetlig, rûzî bergen, ulug bahşişlıg, yarlıkagan, merhametli, esirgeyen, esirgeyici gibi karşılıklar verilirken, \"Rahim\" kelimesi bagışlaguçı, ulaşu yarlıkagan, yarlıkaguçı, rahmeti lâzım, rahmat kılıcı, rahmet edici, bağışlayıcı olarak açıklanmıştır. Mahfuz fiili olarak besmelelerde başla-, oku-, tilavete baş- kullanılmıştır. Bazı tercüme örneklerinde bu dört unsurdan \"Allah\", \"rahman\" ve \"rahim\" kelimelerinin Türkçeye çevrilmeden Arapça aslına uygun olarak kaldığı görülmektedirÖğe Kamu yönetimi temel kanun tasarısı üzerinde bir eleştiri(İstanbul Ticaret Üniversitesi, 2003) Tekin, Necdet[Abstract Not Available]