Composite abuse scale : tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
Visualizar/Abrir
Data
2019Autor
Rocha, Raíza Wallace Guimarães da
Metadata
Mostrar registro completoResumo
Resumo: O Brasil é um país que registra grande prevalência de violência contra mulheres, sendo o país com a 5ª maior taxa de feminicídio do mundo. Há poucos instrumentos no país e em língua portuguesa para a identificação de violência por parceiro íntimo (VPI). Atualmente há somente o Abuse Assessment Screen, Conflict Tactics from R, Revised Conflict Tactics Scales 2 e o WHO VAW Study. No entanto estes apresentam limitações no que diz respeito à abrangência do conceito de VPI, subtipos de violência e aferição da frequência com que ela ocorre. Por outro lado, a Composite Abuse Scale (CAS) é um instrumento que além de identificar, apresenta a frequência e a tipificação da VPI. Esta pesquisa se propôs a realizar a tradução e adaptação transcultural da CAS para o português brasileiro, levando em consideração a equivalência idiomática, semântica e experimental. Metodologicamente, trata-se de uma pesquisa de tradução e adaptação transcultural do instrumento CAS para o português brasileiro, que tem como objetivo identificar a VPI e quantificar a frequência e severidade, bem como classificar os tipos de violência sofridos. Inicialmente realizamos uma pesquisa em bases de dados para definir um protocolo de tradução e adaptação transcultural. Adotamos como passos metodológicos para o desenvolvimento desta os seguintes estágios: 1) Análise conceitual do instrumento; 2) Tradução para o português brasileiro; 3) Retrotradução da versão consolidada em português para o inglês; 4) Análise da retrotradução pela desenvolvedora; 5) Comitê de revisão do documento, formado por especialistas na temática; 6) Entrevistas Cognitivas com profissionais e mulheres em situação de VPI vinculadas â Casa da Mulher Brasileira de Curitiba; e 7) Apresentação da versão final. Durante o processo de tradução e adaptação transcultural precisamos fazer algumas modificações no instrumento na versão brasileira. Ao longo das etapas, os participantes fizeram algumas recomendações, como: modificar a linguagem culta do instrumento e colocá-lo em uma linguagem mais acessível a pessoas com qualquer nível de alfabetização; atualizar para o contexto em que a comunicação das pessoas se dá, incluindo também através das redes sociais e e-mail; formular as perguntas enfatizando que as ações foram contra a vontade das mulheres. Além disso, também vimos a necessidade de substituir algumas palavras que existiam no inglês, mas não no português brasileiro, por palavras com significado semelhante. Como resultado final, o instrumento na versão brasileira permaneceu com 7 perguntas introdutórias e 30 de avaliação da frequência e do tipo de violência sofrida, conforme o instrumento original. Também foram respeitadas as pontuações para identificar a frequência da violência ocorrida em uma escala com variação de 0 à 5. Abstract: Brazil is a country with a high prevalence of violence against women, being the country with the 5th highest rate of femicide in the world. There are few instruments in the country and in the Portuguese language for the identification of intimate partner violence (IPV). There are currently only the Abuse Assessment Screen, Conflict Tactics from R, Revised Conflict Tactics Scales 2, and the WHO VAW Study. However, they have limitations regarding the scope of the concept of IPV, subtypes of violence and measurement of the frequency with which it occurs. On the other hand, the Composite Abuse Scale (CAS) is an instrument that, besides identifying, presents the frequency and typification of IPV. This research aimed to perform the translation and cross-cultural adaptation of CAS to Brazilian Portuguese, taking into account the idiomatic, semantic and experimental equivalence. Methodologically, it is a research of translation and cross-cultural adaptation of the CAS instrument to Brazilian Portuguese, which aims to identify IPV and quantify the frequency and severity, as well as classify the types of violence suffered. Initially we conducted a database search to define a protocol for translation and cross-cultural adaptation. We adopted as methodological steps for the development of this the following stages: 1) Conceptual analysis of the instrument; 2) Translation into Brazilian Portuguese; 3) Back translation of the Portuguese consolidated version into English; 4) Analysis of back translation by the developer; 5) Document review committee, made up of specialists in the subject; 6) Cognitive Interviews with professionals and women in situations of IPV linked to the Brazilian Women's House of Curitiba; and 7) Presentation of the final version. During the process of translation and cross-cultural adaptation we need to make some modifications to the instrument in the Brazilian version. Throughout the steps, participants made some recommendations, such as: modifying the instrument's cultured language and placing it in a language more accessible to people with any level of literacy; update to the context in which people communicate, including also through social networks and email; formulate the questions emphasizing that the actions were against the will of women. In addition, we also saw the need to replace some words that existed in English, but not in Brazilian Portuguese, with words with similar meaning. As a final result, the instrument in the Brazilian version remained with 7 introductory questions and 30 questions about the frequency and type of violence suffered, according to the original instrument. The scores to identify the frequency of violence on a scale ranging from 0 to 5 were also respected.
Collections
- Dissertações [117]