“Dominio terminológico y fraseológico en la traducción de textos jurídicos inglés-español de los practicantes de los estudios de traducción de Lima metropolitana 2014”
Fecha
2014Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Objetivo: Analizar el dominio terminológico y fraseológico que poseen los practicantes en la
traducción de textos jurídicos en estudios de traducción, especialmente locuciones,
colocaciones y terminología jurídica, permitiendo a los practicantes de traducción buscar la
manera de especializarse para que sea útil en su labor de traducción. Metodología: se
seleccionaron quince diferentes textos jurídicos entre sentencias, resoluciones, declaraciones.
Posteriormente se hizo entrega del corpus con los quince textos a los practicantes de
traducción para la identificación de la fraseología y terminología vale decir locuciones,
colocaciones y terminología jurídica -unidades de análisis de la investigación-. El
reconocimiento se ejecutó a través del instrumento utilizando la técnica de observación y el
método empleado fue cualitativo-descriptivo. Resultados: se encontró que el 66.7% de los
practicantes de estudios de traducción presentan un dominio terminológico y fraseológico en
nivel de inicio, el 16.7% en nivel de proceso, mientras que el 16.7% restante se encuentra en
nivel óptimo. Conclusiones: se concluye que la identificación de fraseología, llámese locuciones
y colocaciones, y terminología en textos jurídicos, por parte de los practicantes, aún se
encuentra en proceso.
Colecciones
- Lima Norte [373]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: