Variación lingüística del doblaje al español de una película animada de 1950 y 1997, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Esta investigación tuvo como objetivo analizar la variación lingüística del doblaje al español
de una película animada de 1950 y 1997, Lima, 2019. La investigación tuvo un enfoque
cualitativo tipo básico, un nivel descriptivo, un diseño de estudio de caso y la técnica usada
fue el análisis de contenido. El corpus analizado fueron cuatro versiones de la película
Cenicienta; versión original en inglés, versión en español neutro, versión en español latino,
versión en español ibérico. El instrumento usado fue la ficha de análisis. Se obtuvo como
resultado 14 fichas, en las cuales se encontró mayor frecuencia de variación diafásica (50%),
seguido se encuentra la variación diastrática (29%), luego la variación diatópica (14%),
finalmente la variación diacrónica (7%). Debido a esto se llegó a la conclusión que cada
situación comunicativa puede ser interpretada de distinta manera según el público al que va
dirigido.
Colecciones
- Lima Norte [373]