Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Quel enseignement pour la transposition de registres en traduction de textes pragmatiques ? Analyse de quatre manuels pédagogiques
Jandrain, Tiffany
2023Colloque international Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?
Peer reviewed
 

Files


Full Text
Jandrain_Colloque 60 ans FTI-EII.pdf
Author postprint (876.4 kB)
Request a copy

All documents in ORBi UMONS are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
traduction; enseignement de la traduction; registre; traduction spécialisée; manuel d'apprentissage
Abstract :
[fr] La transposition de registres (TR) en traduction peut poser des difficultés aux étudiants lors de l’exercice traductif. En effet, les variations langagières intralinguistiques et interlinguistiques, dont dépend directement le registre, peuvent s’avérer complexes à appréhender et être à l’origine d’erreurs de traduction. Nous pouvons citer, par exemple, les imprécisions terminologiques relevées en traduction médicale par différents chercheurs : Gile (2005) relève le cas de brain damage rendu par « encéphalopathie » alors que le terme « lésions cérébrales » aurait été plus approprié au vu du public cible ; Alarcón-Navío et al. (2016) pointent des erreurs de traduction issues du degré de « familiarité » des étudiants ; et Popineau (2016) soulève des problèmes « stylistiques », des « calques » induits par des « zones d’incertitudes ». Alors que les imprécisions de registres surviennent assez fréquemment chez les étudiants (Fawcett, 1997), et au vu de la complexité soulevée par la notion (non consensuelle) même de « registre », l’on pourrait s’attendre à ce que des descriptions particulières soient faites sur le sujet dans une perspective pédagogique, lesquelles mettraient en avant les enjeux posés par la TR et le fonctionnement, dans notre cas, de la langue française. Or, de manière surprenante, il apparaît à la première lecture des principales thématiques présentées par différents manuels pédagogiques (Delisle, 1993 / 2003 ; Meertens, 2011 ; Wecksteen-Quinio et al., 2015 / 2020) que le « registre » (ou les notions s’y rapportant) n’y fait pas l’objet d’un point spécifique. Cette étude porte sur une analyse détaillée des descriptions faites sur le registre dans quatre manuels que les étudiants en traduction sont susceptibles de consulter : les ouvrages de Chuquet & Paillard (1987 / 1989), de Delisle (1993 / 2003), de Meertens (2011) et de Wecksteen-Quinio et al. (2015 / 2020). L’intérêt d’examiner ces ouvrages réside dans leur accessibilité et la période de quatre décennies qu’ils recouvrent. Les principes qui ont guidé les auteurs dans la conception de leurs ouvrages seront tout d’abord présentés, pour que soient ensuite exposées les éventuelles explications données sur le registre. Enfin, nous mettrons en lumière les usages qu’ils décrivent du point de vue du registre de différentes formes linguistiques (voix passive, verbes impersonnels, pronoms déictiques, verbes modaux, mots-clefs, et variété et densité lexicales) qui seront comparés aux usages observés dans un corpus de textes comparables. Les résultats de l’étude indiquent qu’à l’exception de l’ouvrage de Delisle, les manuels recourent au « registre » pour désigner une pluralité de concepts et ne définissent pas la notion de « contexte » alors qu’ils en soulignent l’importance dans le processus traductif. Par ailleurs, si les approches sont pour la plupart descriptives, ce que nous jugeons plus efficace en vue de décrire le fonctionnement de la langue, l’analyse des descriptions sur les formes linguistiques examinées, si de telles descriptions sont présentes, montre la nécessité qu’il y aurait de souligner davantage l’influence du contexte en traduction de textes pragmatiques. Enfin, si tous les manuels mentionnent l’importance de conserver le « naturel » de la langue cible, rares sont les descriptions qui font état des usages des formes linguistiques en français. Références bibliographiques Alarcón-Navío, E., López-Rodríguez, C. I., & Tercedor-Sánchez, M. (2016). Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale. Meta, 61(1), 117‑144. https://doi.org/10.7202/1036986ar Chuquet, H., & Paillard, M. (1989). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français (2e édition). Ophrys. (Ouvrage original publié en 1987) Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français (2e édition). Presses de l’Université d’Ottawa. (Ouvrage original publié en 1993) Fawcett, P. (1997). Translation and language. St. Jerome Publishing. Gile, D. (2005). La traduction : la comprendre, l’apprendre. Presses Universitaires de France. Meertens, R. (2011). La pratique de la traduction d’anglais en français. Chiron. Popineau, J. (2016). (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale. Meta, 61(1), 78‑103. https://doi.org/10.7202/1036984ar Wecksteen-Quinio, C., Mariaule, M., & Lefebvre-Scodeller, C. (2020). La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique (2e édition). De Boeck Supérieur. (Ouvrage original publié en 2015)
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Jandrain, Tiffany ;  Université de Mons - UMONS
Language :
French
Title :
Quel enseignement pour la transposition de registres en traduction de textes pragmatiques ? Analyse de quatre manuels pédagogiques
Publication date :
27 April 2023
Number of pages :
31
Event name :
Colloque international Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?
Event organizer :
Université de Mons
Event place :
Mons, Belgium
Event date :
27 et 28/04/2023
Audience :
International
Peer reviewed :
Peer reviewed
Research unit :
T213 - Etudes françaises et francophones
Research institute :
Langage
Available on ORBi UMONS :
since 08 May 2023

Statistics


Number of views
10 (1 by UMONS)
Number of downloads
1 (1 by UMONS)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi UMONS